
总的来说,本wiki分类如下,理由见下文。
理由[]
CanopusEtaCarinae/tiebaposts——Re0中的经典易混翻译:elf、精灵、妖精。
本文针对Re0中文读者容易混淆的一个设定——亚人族中的エルフ的翻译与概念作简要介绍,希望能帮助中文圈零粉们对剧情更好理解
本主题的来源即本作女主EMT的种族——常见汉语翻译主要有 半精灵 和 半妖精 。这两个译名实际上在本作中是有问题的,易造成中文读者的误会。我们分别来看
首先看EMT的种族的日文原文——是 『ハーフエルフ』 ,也即是half elf的音译。half自然就是半的意思,elf也就是本文讨论的主题。elf这一种族在各种奇幻作品中广泛出现,通常有尖耳朵、长寿、居于森林、擅长弓箭之类的设定。Re0里就包含其中的头三条,且从四章可以确定elf在本作是亚人的一个种族(半elf受结界影响)。那么问题就归结于「elf」在本作中应如何翻译了。搜索引擎随便搜一下就可以找到「精灵」,「妖精」这样的翻译,故而说EMT是半精灵或半妖精即是如此得来。其他作品如魔戒就通常使用「精灵」这样的翻译
那么为什么开头又说elf、精灵、妖精这里是易混翻译?原因在于Re0中如果混淆翻译会造成设定冲突
首先看 精灵 ——Re0里除了elf之外还有一种通常被称为精灵的生物,即帕克、贝蒂这样的「精灵」——日文原文为汉字的 『精霊』 ——和EMT这样的亚人设定一看就不是一回事。借用中的叙述:
精灵从
对于天然精灵来说是从自然诞生出的魔力生命体(帕克贝蒂虽为人工精灵不过实质都是魔力构成的),根本不是人类、亚人、甚至动物那样的普通生物。这种「精灵」既然原文是汉字,也就不太容易再选取其他的译名;而相应地如果把亚人族elf也译成「精灵」,那这后一种是有血有肉的普通生物,前一种是魔力现世的超自然生命体,这俩八竿子打不着的设定混起来误会可就大了
接下来再看 「妖精」 这个翻译。之前「精灵」译法设定冲突是由于本作已有个汉字的『精霊』来表示与elf完全不同的另一种东西。那么「妖精」是否在本作中有汉字版的专门设定?
还真的有
最早出现在文库版的圣域篇(Web版虽有妖精一词但没有解释为现成设定)。12卷486称赞EMT像月夜的妖精那段:
「──? だって、妖精って邪精霊の一種でしょ? 褒め言葉なんて騙されません」
译:「——?妖精是邪恶精灵中的一种吧?我可不信你那是在表扬我」再有就是14卷第一试炼EMT小时对微精灵的称呼是「妖精桑」,多娜曾吐槽过这个问题:
『妖精』とは邪精霊の呼び方の一つだ。疎まれ、忌み嫌われる邪精霊とされて、それを喜ぶ精霊はいまい。それでも、エミリアが微精霊を妖精と呼んだのには理由があった。
译:所谓『妖精』是对邪恶的精灵的称呼之一。被当作是阴险让人险恶的恶精灵还能感到高兴的精灵是不存在的吧。即便如此,艾米莉娅将那微精灵称呼为妖精也是有理由的。也就是说本作里的「妖精」其实是指 『邪精霊』 ,说白了还是『精霊』的一种,魔力超自然生命体,同样和亚人族设定八竿子打不着。因此在本作中使用妖精来译elf原则上也是有问题的
顺便,如果按照『妖精』=『邪精霊』的设定,本作里最知名的一位「妖精」是谁?——正是契约夺舍的怠惰司教Petelgeuse
题外话,台版是已经把「妖精」用作了elf的翻译,因此在14卷台版里就把幼年EMT口中的「妖精」译成了「精怪」(说实话这台版是真的有点尴尬)
总结[]
综上,本作中 elf 即EMT父系的种族是亚人族的一种,而 「精灵(精霊)」 是魔力构成的超自然生命体, 「妖精」 则是精灵中邪恶的那一类,是「精灵」的子集。故而三种有明确不同设定的东西在翻译的时候如果混起来就会造成概念混乱,对作品的理解也会出问题。而之所以会出现混淆,大概也是早年在翻译西方奇幻设定时就分得不太清楚,像elf、spirit、fairy、elemental这些东西都出现了妖精、精灵这些混来混去的翻译,结果真遇到把它们区分开的作品就出现了不知道选哪个而且会混的尴尬问题了。对Re0来说,这也是汉译才会出现的独有问题。故而真的要区分它们,好一些的方法是换个语言,elf就是亚人族elf,精霊则采用英译的spirit,这样读者交流起来就不会混。本站就采用了elf保留英文,精灵一律指spirit的方式。只是在出正式翻译的时候正文强行加个英文elf就实在有些不正经,还是要用中文汉字才规矩,因而终究还是会面临这样的问题。目前简中官译的解决方式是靠加注释来帮读者纠正理解,台版则是elf译妖精,精霊译精灵,妖精则译成「精怪」。民汉的话只能期待翻译君们自觉地意识到这问题并试图去解决了。而这里把这三者易混的情况介绍给中文读者,也希望读者遇到时能够正确理解本作的设定。